28عربي
اذري
28. اگر رببیندن دیلدیگین بیر مرحمتی (روزینی) گؤزلمک مقصدیله اونلاردان (یاردیم گؤستریلمهسی لازیم اولان شخصلردن) اوز چئویرمهلی اولسان (اونلارا بیر شئیله یاردیم ائتمک ایستهسن، لاکین ایمکانین اولمادیغی اوچون باجارماسان و بونا گؤره ده مجبوریت قارشیسیندا قالیب گؤزلرینه گؤرونمک ایستمهسن)، هئچ اولماسا، اونلارا ( داریخمایین، تانری منه روزی بخش ائدر، من ده سیزه وئررم! کیمی) خوش بیر سؤز دئ!
اذري ٢
28- اگر ربّیندن اومدوغون بیر مرحمتی طلب ائتمک مقصدی ایله اونلاردان اوز دؤندریرسن (اوزاقلاشیرسان)؛ باری اونلارلا یومشاق دانیش!
عثمانلي
28- اگر (بر شی ویرهجك طورومده اولمایوب) ربّڭدن امید ایتدیگلڭ بر رحمتی (رزقی) آرامق ایچون اونلردن (او حق صاحبلرندن) یوز چویررسهڭ (مجبور قالیرسهڭ)، آرتق (ألمه کچرسه ویررم، معناسنده) اونلره یوموشاق بر سوز سویله!
ترکچە
17|28|Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle