23عربي
17|23|وَقَضىٰ رَبُّكَ أَلّا تَعبُدوا إِلّا إِيّاهُ وَبِالوٰلِدَينِ إِحسٰنًا إِمّا يَبلُغَنَّ عِندَكَ الكِبَرَ أَحَدُهُما أَو كِلاهُما فَلا تَقُل لَهُما أُفٍّ وَلا تَنهَرهُما وَقُل لَهُما قَولًا كَريمًا
اذري
23. رببین یالنیز اونا عبادت ائتمیی و والیدئینلره یاخشیلیق ائتمیی (اونلارا یاخشی باخیب گؤزل داورانماغی) بویورموشدور. اگر اونلارین بیری و یا هر ایکیسی سنین یانیندا (یاشاییب) قوجالیغین ان دوشگون چاغینا یئترسه، اونلارا: اوف! بئله دئمه، اوستلرینه قیشقیریب آجی سؤز سؤیلمه. اونلارلا خوش دانیش!
اذري ٢
23- ربّین امر ائدیبدیر :<<آللّهدان غیریسینه عبادت ائتمهیین و والدینلره یاخشیلیق ائدین! اگر اونلارین بیری یا هر ایکیسی سنین یانیندا قوجالسالار اونلارا: "اوف!" - بئله دئمه! باشلارینا قیشقیرما و اونلارلا خوش دانیش!
عثمانلي
23- و ربّڭ، کندیسندن باشقهسنه عبادت ایتمهمه ڭزی و آنا-بابایه اییلك ایتمهیی امر ایتدی. اگر اونلردن بری ویا هر ایکیسی، سنڭ یانڭده اختیارلغه ایریشیرسه، صاقین اونلره "أوف!" بیله دیمه! اونلری آزارلاما و اونلره کوزل سوز سویله!
ترکچە
17|23|Rabbin kesin olarak şunları emretti: Ancak kendisine ibadet edin, anne ve babaya iyilik edin Onlardan biri veya her ikisi senin yanında yaşlanırsa, sakın onlara "öf" bile deme ve onları azarlama İkisine de tatlı ve güzel söz söyle