18عربي
13|18|لِلَّذينَ استَجابوا لِرَبِّهِمُ الحُسنىٰ وَالَّذينَ لَم يَستَجيبوا لَهُ لَو أَنَّ لَهُم ما فِى الأَرضِ جَميعًا وَمِثلَهُ مَعَهُ لَافتَدَوا بِهِ أُولٰئِكَ لَهُم سوءُ الحِسابِ وَمَأوىٰهُم جَهَنَّمُ وَبِئسَ المِهادُ
اذري
18. رببی‌نین دعوتینی قبول ائدن‌لری (تانری-یاا و اونون پیغمبرینه اطاعت ائدن‌لری) ان گؤزل نعمت (جننت) گؤزله ییر. رببی‌نین دعوتینی قبول ائتمه‌ین‌لر ایسه یئر اوزونده اولان هر شئیه (بوتون ثروته)، اوسته‌لیک بیر قدرینه ده مالیک اولسایدی‌لار، اونو (تانری-نین عذابین‌دان قورتارماق اوچون) فیدیه وئرردی‌لر (لاکین کافیرلردن هئچ بیر فیدیه قبول اولونماز). اونلاری چوخ پیس (چتین) بیر حاق-حساب گؤزله ییر (هئچ بیر گوناه‌لاری باغیشلانماز). اونلارین مسکنی جهنم‌دیر. او نئجه ده پیس یئردیر!
اذري ٢
18- ربّلری‌نین دعوتینی قبول ائدنلر اوچون یاخشی‌لیق واردیر. اونون دعوتینی قبول ائتمه‌ینلر ایسه یئر اوزونده اولان هر شئی و بیر او قده‌ر ده اونلارین اولسایدی، اونو فدیه اولاراق وئره‌ردیلر [کی، عذابدان قورتاریلسینلار، آمما قورتاریلمازدیلار] اونلار اوچون چوخ پیس بیر حساب - کتاب واردیر و اونلارین یئرلری جهنّمدیر. [اورا ایسه] نئجه ده پیس بیر یاتاقدیر.
عثمانلي
18- ربلرینه (اونڭ امرینه) اجابت ایدنلره، (یاپدقلرینڭ) داها کوزلی (اولان بر قارشیلق، جنّت) واردر. اوڭا اجابت ایتمه‌ینلر ایسه، اگر یر یوزنده بولونانلرڭ هپسی و اونڭله برابر بر مثلی داها کرچکدن کندیلرینڭ اولسه، (اللّهڭ عذابندن قورتولمق ایچون) اونی البته فدا ایدرلردی. ایشته اونلره حسابڭ کوتوسی واردر و واراجقلری یر جهنّمدر. او ایسه، نه کوتو یاتاقدر!
ترکچە
13|18|Rablerinin emirlerine uyanlar için daha güzeli vardır O'na itaat etmeyenler ise, yeryüzünde bulunan ne varsa hepsi kendilerinin olsa da onu ve bir o kadarını bütünüyle kurtuluş fidyesi olarak verirlerdi İşte onlar, hesabın kötüsü kendileri için olanlardır Varacakları yer de cehennemdir Orası da ne fena yataktır