77عربي
12|77|قالوا إِن يَسرِق فَقَد سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِن قَبلُ فَأَسَرَّها يوسُفُ فى نَفسِهِ وَلَم يُبدِها لَهُم قالَ أَنتُم شَرٌّ مَكانًا وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما تَصِفونَ
اذري
77. (قارداش‌لار) دئدی‌لر: اگر او (بین یامین) اوغورلامیش‌دیرسا، بون‌دان قاباق اونون بیر قارداشی دا (یوسیف ده) اوغورلوق ائتمیشدی. . یوسیف بو سؤزو اوره‌گینده ساخلاییب اونلارا آچمادی و دئدی: سیز (تانری یانیندا اوندان) داها پیس بیر مؤوقئدسینیز. تانری سیزین (منه و قارداشیما یالان‌دان) عاید ائتدیگینیز شئی‌لری داها یاخشی بیلیر!
اذري ٢
77- دئدیلر :<<اگر او اوغورلاییبدیرسا، بوندان قاباق اونون قارداشی [یوسف] ده ائله اوغورلوق ائتمییشدی>>. یوسف بو [سؤزو] اوره‌گینده ساخلادی و اونلارا آچمادی و دئدی :<<سیز داها پیس بیر مؤقعده سینیز و آلله سیزین بو دئدیکلرینیزی داها یاخشی بیلندیر>>.
عثمانلي
77- (یوسفڭ قرداشلری) دیدیلرکه: "اگر (او) چالدیسه، طوغریسی داها أوڭجه اونڭ بر قرداشی ده چالمشدی." او وقت یوسف، بونی ایچنه آتدی و اونلره بونی بللی ایتمدی. (ایچندن:) "سز داها کوتو طورومده‌سڭز. حالبو که الله، نه آڭلاتییورسه ڭز اڭ ایی بیلندر" دیدی.
ترکچە
12|77|Dediler ki: "Eğer o çalmışsa, daha önce bunun kardeşi de çalmıştı" O vakit Yusuf bunu içine attı, onlara hiç belli etmeden: "Siz çok fena bir mevkidesiniz, ne sıfat verdiğinizi Allah çok iyi biliyor" dedi