66عربي
12|66|قالَ لَن أُرسِلَهُ مَعَكُم حَتّىٰ تُؤتونِ مَوثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأتُنَّنى بِهِ إِلّا أَن يُحاطَ بِكُم فَلَمّا ءاتَوهُ مَوثِقَهُم قالَ اللَّهُ عَلىٰ ما نَقولُ وَكيلٌ
اذري
66. (یعقوب) دئدی: باشینیزا بیر بلا (اؤلوم، فلاکت) گلمیجیی تق‌دیرده بین یامینی (ساغ-سالامات) قایتاریب یانیما گتیرجیینیزه دایر تانری-یاا اورک‌دن آند ایچیب منه سؤز وئرمیینجه اونو سیزینله (مصره) گؤندرمه‌یه‌جه‌یم! اونلار آند ایچیب سؤز وئردیکده (یعقوب): تانری دئدیگیمیزه شاهیددیر! – دئدی.
اذري ٢
66- دئدی :<<باشینیزابیر بلا گلمیه‌جگی تقدیرده اونو قایتاریب یانیما گتیره‌جگینیزه دایر آللّهین آدینا منه محکم سؤز (عهد - پیمان) وئرمه‌یینجه، اونو سیزینله اصلا گؤندرمیه‌جگم>>. اونلار عهد - پیمان باغلادیقدا [یعقوب] دئدی :<<آلله، بو سؤزوموزه وکیلدیر>>.
عثمانلي
66- (بابالری) دیدیکه: "اطرافڭز قوشاتیلمدقجه (أویله‌سنه چاره‌سز قالمه ڭز مستثنا)، اونی بڭا مطلقا کتیره‌جگڭزه دائر، الله آدینه بڭا صاغلام بر سوز ویرمدکجه، اونی سز ڭله برابر اصلا کوندرمم!" نه زمانکه اوڭا تأمیناتلرینی ویردیلر، (او ده:) "الله، سویله‌دکلریمزه وکیلدر" دیدی.
ترکچە
12|66|Babaları dedi ki: "Hepiniz çaresiz kalmadıkça onu bana mutlaka getireceğinize dair Allah'dan bir yemin vermedikçe, onu, kesinlikle sizinle göndermem" Onlar da Allah'a and içerek babalarına söz verince, babaları dedi ki: "Bu söylediklerinize Allah vekildir"