50عربي
12|50|وَقالَ المَلِكُ ائتونى بِهِ فَلَمّا جاءَهُ الرَّسولُ قالَ ارجِع إِلىٰ رَبِّكَ فَسـَٔلهُ ما بالُ النِّسوَةِ الّٰتى قَطَّعنَ أَيدِيَهُنَّ إِنَّ رَبّى بِكَيدِهِنَّ عَليمٌ
اذري
50. (بونلاری ائشیدن) حؤکمدار: اونو منیم یانیما گتیرین! – دئدی. (اونون گؤندردیگی) ائلچی (یوسیفین) یانینا گلدیکده او: آغانین یانینا قاییدیب سوروش کی، (زولئیخانین مجلیسینده) اللرینی کسن او قادینلارین مقصدی نه ایدی؟ حقیقتن، رببیم اونلارین مکرینی بیلندیر!
اذري ٢
50- پادشاه دئدی :<<اونو منیم یانیما گتیرین!>> ائلچی یوسفین یانینا گلدیکده [یوس] دئدی :<<اؤز آغانین یانینا قاییدیب اوندان سوروش کی، اللرینی کسن او آروادلارین حالی نئجهدیر؟ حقیقتاً، منیم ربّیم اونلارین حیلهلرینی بیلندیر>>.
عثمانلي
50- (ایلچی بو تعبیری آڭلاتنجه) بونڭ أوزرینه حکمدار: "اونی بڭا کتیرڭ!" دیدی. نهایت ایلچی کندیسنه کلنجه، (یوسف، حقّنده کی اتهامی کیدرمك ایچون بو دعوته همن اجابت ایتمدی و اوڭا صور؛ أللرینی کسن او قادینلرڭ مقصدی نه ایمش؟ شبههسز که ربّم، اونلرڭ حیلهسنی حقّیله بیلندر."
ترکچە
12|50|O hükümdar "Onu bana getirin" dedi Emir üzerine Yusuf'a gönderilen adam yanına gelince, Yusuf ona dedi ki: "Haydi efendine geri dön de, ona sor bakalım, o ellerini kesen kadınların maksatları ne imiş? Hiç şüphe yok ki, Rabbim, onların oyunlarını çokiyi bilir"