37عربي
12|37|قالَ لا يَأتيكُما طَعامٌ تُرزَقانِهِ إِلّا نَبَّأتُكُما بِتَأويلِهِ قَبلَ أَن يَأتِيَكُما ذٰلِكُما مِمّا عَلَّمَنى رَبّى إِنّى تَرَكتُ مِلَّةَ قَومٍ لا يُؤمِنونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالءاخِرَةِ هُم كٰفِرونَ
اذري
37. (یوسیف) بئله جاواب وئردی: یئیجیینیز تام گلمه میشدن اول من اونون تعبیریندن (گؤردوگونوز یوخولارین دونیادا نه ایله نتیجلنجیینی و یا یئمکلرین ندن عبارت اولاجاغینی) سیزه خبر وئررم. بو، رببیمین منه اؤیرتدیگی علملردندیر. من تانری-یاا اینانمایان و آخیرتی ده اینکار ائلهین بیر طایفهنین دینینی ترک ائتدیم!
اذري ٢
37- دئدی :<<روزی اولاراق وئریلن هئچ بیر طعام سیزه گلمز کی، آنجاق من اونو سیزه گلمهسیندن اوّل تأویلینی (یورومونو) خبر وئرمیش اولارام. بو، منیم ربّیمین منه اؤیرهتدیگی علملردندیر. من آللّها ایمان گتیرمهین و آخرت گونونو ده انکار ائدن قؤمون دینینی ترك ائتمیشم>>.
عثمانلي
37- (یوسف) شویله دیدی: "کندیسیله رزقلاناجغڭز هیچ بر ییمك سزه کلمز که، داها (او) کلمدن اونڭ تأویلنی (ماهیتنی) سزه خبر ویرمش اولمایایم. بونلر، ربّمڭ بڭا أوگرتد کلرندندر. شبههسز که بن، اللّهه ایمان ایتمهین و کندیلری کرچکدن آخرتی انکار ایدن کیمسهلر اولان بر قومڭ دیننی ترك ایتدم."
ترکچە
12|37|Yusuf dedi ki: "Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririm Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir Çünkü ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim"