33عربي
12|33|قالَ رَبِّ السِّجنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمّا يَدعونَنى إِلَيهِ وَإِلّا تَصرِف عَنّى كَيدَهُنَّ أَصبُ إِلَيهِنَّ وَأَكُن مِنَ الجٰهِلينَ
اذري
22. (یوسیف گنجلیگینین) ان یئتکین دؤورونده (17،18،21،30 یاخود 33 یاشینا) چاتدیقدا اونا حیکمت (پیغمبرلیک) و علم وئردیک. بیز یاخشی ایشلر گؤرنلری بئله موکافاتلاندیریریق! 33. (یوسیف) دئدی: ائی رببیم! منیم اوچون زیندان بونلارین منی سؤوق ائتدیکلری ایشی گؤرمکدن خوشدور. اگر (بو قادینلارین) حیلهسینی مندن دف ائتمهسن، من اونلارا مئیل ائدر و جاهیللردن اولارام .
اذري ٢
33- [یوسف] دئدی :<<پروردگارا! زندان منه بونلارین چاغیردیقلاری ایشدن داها خوشدور و اگر اونلارین حیلهسنی مندن قایتارماسان من اونلارا مئیل ائدرم و بئله لیکله جاهللر [زومرهسیندن] اولارام>>.
عثمانلي
33- (یوسف) دیدیکه: "ربّم! زندان بڭا، بونلرڭ بنی کندیسنه دعوت ایتدکلری شیدن داها سویملیدر. اگر اونلرڭ طوزاقلرینی بندن دفع ایتمز سهڭ، اونلره میل ایدر و جاهللردن اولورم".
ترکچە
12|33|Yusuf dedi ki: "Ey Rabbim! Zindan bana, bunların beni davet ettikleri şeyden daha sevimlidir Eğer sen, bu kadınların tuzaklarını benden uzak tutmazsan, ben onların tuzağına düşerim ve cahillik edenlerden olurum"