25عربي
12|25|وَاستَبَقَا البابَ وَقَدَّت قَميصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلفَيا سَيِّدَها لَدَا البابِ قالَت ما جَزاءُ مَن أَرادَ بِأَهلِكَ سوءًا إِلّا أَن يُسجَنَ أَو عَذابٌ أَليمٌ
اذري
25. (یوسیف جانینی قورتارماق، زولئیخا دا اونو یاخالاییب کامینا چاتماق مقصدیله) هر ایکی‌سی قاپییا طرف جومدو. (زولئیخا) اونون کؤینیینی آرخا‌دان جیردی. اونلار قاپی‌نین آغزیندا (قادی‌نین) آغاسی (اری) ایله راستلاشدی‌لار. (زولئیخا) دئدی: سنین عائلنه پیس‌لیک (اؤورتینله زینا) ائتمک ایسته‌یه‌نین جزاسی یالنیز زین‌دانا سالینماق، یا دا شدت‌لی بیر عذابا دوچار ائدیلمک‌دیر!
اذري ٢
25- و [قاچماق اوچون] قاپییا ساری بیر - بیریندن سبقت آلماق ایسته‌دیلر، آرواد اونون کؤینگینی آرخادان جیردی. آستانادا آروادین صاحبینه (ارینه) راست گلدیلر. آرواد دئدی :<<سنین عیالینا پیسلیک ائتمک ایستیه‌نین جزاسی زندانا سالینماقدان و یا آغریلی عذابدان غیری نه اولا بیلر؟>>
عثمانلي
25- نهایت (یوسف أوڭده، ایکیسی ده) قاپی‌یه طوغری قوشوشدیلر؛ (قادین) اونڭ کوملگنی آرقه‌دن ییرتدی و (دیرکن) قاپینڭ یاننده (قادینڭ) بگی ایله قارشیلاشدیلر. (قادین همن:) "سنڭ عائله ڭه کوتولك ایتمك ایسته‌ینڭ جزاسی، زندانه آتیلمقدن ویا ألملی بر عذابدن باشقه نه اولابیلیر؟" دیدی.
ترکچە
12|25|İkisi de kapıya koştular Hanım, onun gömleğini arkadan yırttı Ve kapının yanında hanımın efendisiyle karşı karşıya geldiler Hanım hemen dedi ki: "Senin eşine fenalık yapmak isteyenin cezası, zindana atılmaktan veya acı bir azaba uğratılmaktan başka ne olabilir?"