23عربي
12|23|وَرٰوَدَتهُ الَّتى هُوَ فى بَيتِها عَن نَفسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبوٰبَ وَقالَت هَيتَ لَكَ قالَ مَعاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبّى أَحسَنَ مَثواىَ إِنَّهُ لا يُفلِحُ الظّٰلِمونَ
اذري
23. ائوینده اولدوغو قادین (زولئیخا یوسیفی) توولاییب یول‌دان چیخارتماق (اونونلا یاخین‌لیق ائتمک) ایسته‌دی و قاپی‌لاری باغلایا‌راق: دی گلسنه! – دئدی. (یوسیف ایسه: ) من (سنین بو حرکتین‌دن) تانری-یاا سیغینیرام. آخی او (سنین ارین) منیم آغام‌دیر. او منه یاخشی باخیر (و یا تانری منیم ایختیار صاحبیم‌دیر، منه مرحمت ائحسان بویورموش‌دور). حقیقتن، (آغاسینا خیانت ائتمکله، اونون اهلی-ایالینا پیس گؤزله باخماق و زینا ائتمکله اؤزلرینه) ظلم ائدن‌لر نجات تاپمعزلار! – دئیه جاواب وئردی.
اذري ٢
23- ائوینده اولدوغو آرواد اوندان کام آلماق اوچون گلیب - گئتدی، قاپیلاری باغلادی و [یوسفه] دئدی :<<تئز اول! ایره لی گل!>> [یوسف] دئدی :<<آللّها پناه آپاریرام. او (ارین)، منیم آغامدیر. منه یاخشی یئر وئریبدیر. حقیقتاً، ظلمکارلار نجات تاپمازلار>>.
عثمانلي
23- و او اونده قالدیغی (خانم)، اونڭ نفسندن مراد آلمق ایسته‌دی ده قاپیلری اییجه کلیدله‌دی و: "هایدی کل!" دیدی. (یوسف) دیدیکه: "اللّهه صیغینیرم! شبهه‌سز که او (قوجه‌ڭ)، بنم افندمدر؛ بنم موقعمی (هپ) کوزل طوتدی. شو محقّقکه، ظالملر قورتولوشه ایرمزلر."
ترکچە
12|23|Derken, evinde bulunduğu hanım, onun nefsinden murad alıp yararlanmak istedi Kapıları kilitledi ve "Haydi beri gel!" dedi Yusuf: "Allah'a sığınırım! Muhakkak ki, o (kocan), benim efendim, bana çok güzel baktı Doğrusu zalimler hiç iflah olmazlar" dedi