43عربي
11|43|قالَ سَـٔاوى إِلىٰ جَبَلٍ يَعصِمُنى مِنَ الماءِ قالَ لا عاصِمَ اليَومَ مِن أَمرِ اللَّهِ إِلّا مَن رَحِمَ وَحالَ بَينَهُمَا المَوجُ فَكانَ مِنَ المُغرَقينَ
اذري
43. (اوغلو اونا) بئله جاواب وئردی: من بیر داغا سیغینارام، او دا منی سودان قورویار . نوح دئدی: تانری-نین رحم ائتدیکلریندن باشقا، بو گون هئچ کس (اینسانلاری) اونون عذابیندان قورویا بیلمز! نهایت، دالغا آتا ایله اوغولون آراسینا گیریب اونلاری بیر-بیریندن آییردی و او دا سودا بوغولانلاردان اولدو.
اذري ٢
43- دئدی :<<تئزجه منی سودان قورویان بیر داغا سیغینارام>>. [نوح] دئدی :<<بو گون [آللّهین] رحم ائتدیگی کیمسه لردن باشقاسینی آللّهین امریندن قورویان هئچ بیر شئی یوخدور>>. و دالغا ایسه اونلارین آراسینا حائل اولدو و نهایت، او، بوغولانلاردان اولدو.
عثمانلي
43- (اوغلی یینه ده ایمان ایتمکدن قاچینارق:) "بنی صودن محافظه ایدهجك بر طاغه صیغیناجغم" دیدی. (نوح:) "بوکون (اللّهڭ) مرحمت ایتدیگی کیمسه مستثنا، اللّهڭ امرندن (عذابندن) قورویوجی کیمسه یوقدر!" دیدی. و آرالرینه طالغه کیردی ده (آرتق او) بوغولانلردن اولدی.
ترکچە
11|43|O, dedi ki; "Ben, beni sudan koruyacak bir dağa çıkacağım" Nuh da "Bu gün Allah'ın merhamet ettiğinden başkasını, Allah'ın bu emrinden koruyacak kimse yoktur" dedi Derken dalga aralarına giriverdi O da boğulanlardan oldu