28عربي
11|28|قالَ يٰقَومِ أَرَءَيتُم إِن كُنتُ عَلىٰ بَيِّنَةٍ مِن رَبّى وَءاتىٰنى رَحمَةً مِن عِندِهِ فَعُمِّيَت عَلَيكُم أَنُلزِمُكُموها وَأَنتُم لَها كٰرِهونَ
اذري
28. (نوح) دئدی: ائی جاماعتیم! بیر دئیین گؤرک. اگر من رببیم‌دن آچیق-آیدین بیر دلیله (نشانه ‌یه) ایستیناد ائتسم، رببیم منه اؤزون‌دن بیر مرحمت (پیغمبرلیک) بخش ائتسه و او سیزه گیزلی قالسا (سیزین بصیرت‌سیز گؤزونوز اونو گؤرمه‌یه قادیر اولماسا)، ایستمدیگینیز حالدا، بیز سیزی اونا (ایمان گتیرمه‌یه) مجبورمو ائده بیلریک؟!
اذري ٢
28- دئدی :<<ای منیم قؤموم! بیر دئیین گؤرك، اگر منیم ربّیم طرفیندن آچیق - آیدین بیر دلیلیم اولموش اولسا و او، اؤز طرفیندن منه بیر رحمت وئرمیش اولسا و اودا سیزه گیزلین قالسا، اونو ایستمه‌دیگینیز (خوشلامادیغینیز) حالدا سیزی اونا وادار ائده‌بیلریکمی؟>>
عثمانلي
28- (نوح) دیدیکه: "ای قومم! سویله‌یڭ باقالم؛ یا (بن) ربّمدن آپ آچیق بر دلیل أوزرنده ایسه‌م و (او)، بڭا کندی قاتندن بر رحمت ویرمش ده، (او رحمت) سزه کیزلی بیراقیلمش ایسه؟ سز اونی ایسته‌مه‌ین کیمسه‌لر اولدیغڭز حالده، (بز) سزی اوڭا زورلایاجقمی‌یز؟"
ترکچە
11|28|Nuh dedi ki; "Ey kavmim! Peki şu söyleyeceğime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apaçık bir delil üzere isem ve O, bana kendi tarafından bir rahmet bahşetmişse, size de onu görecek göz verilmemişse biz, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz?"