8عربي
11|8|وَلَئِن أَخَّرنا عَنهُمُ العَذابَ إِلىٰ أُمَّةٍ مَعدودَةٍ لَيَقولُنَّ ما يَحبِسُهُ أَلا يَومَ يَأتيهِم لَيسَ مَصروفًا عَنهُم وَحاقَ بِهِم ما كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ
اذري
8. اگر اونلارا گله‌جک عذابی آز بیر مدت یوباتساق، سؤزسوز کی، (ایستئهزا ایله): بو عذابی گئجیک‌دیرن (اونا مانع اولان) ندیر؟ – دئیه‌جک‌لر. بیلین کی، عذاب اونلارا گلجیی گون دف اولونماز. مسخره‌یه قویدوق‌لاری عذاب اونلاری محو ائدر.
اذري ٢
8- و اگر بیر نئچه مدّته قده‌ر اونلاردان عذابی گئجیکدیرسک، قطعاً، دئیه‌جکلر کی :<<اونو توتوب - ساخلایان نه‌دیر؟>> آگاه اولون کی، [عذابین] اونلارا گلدیکی گون، دای اونلاردان قایتاریلاسی دئییلدیر و مسخره‌یه قویدوقلاری شئی (عذاب) اونلارین اؤزلرینی چولقالایاجاقدیر.
عثمانلي
8- و آند اولسونکه اونلردن عذابی صاییلی بر مدّته قدر ایرته‌له‌سه‌ك، مطلقا: "اوڭا (او عذابڭ کلمه‌سنه) مانع اولان نه‌در؟" دیرلر. دقّت ایدڭ! (او عذاب) اونلره کله‌جگی کون، کندیلرندن کری چوریله‌جك دگلدر و کندیسیله آلای ایتمکده اولدقلری (عذاب)، اونلری قوشاتمش اولاجقدر.
ترکچە
11|8|Ve eğer bunlardan bir kısmının göreceği azabı belli bir süreye kadar erteleyecek olursak, o zaman da "onu engelleyen nedir ki?" diyecekler İyi bilin ki, o azap onlara geldiği gün kendilerinden geri çevrilecek değildir Ve o alay ettikleri şey kendilerini kuşatmış olacaktır