22عربي
7|22|فَدَلّىٰهُما بِغُرورٍ فَلَمّا ذاقَا الشَّجَرَةَ بَدَت لَهُما سَوءٰتُهُما وَطَفِقا يَخصِفانِ عَلَيهِما مِن وَرَقِ الجَنَّةِ وَنادىٰهُما رَبُّهُما أَلَم أَنهَكُما عَن تِلكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَكُما إِنَّ الشَّيطٰنَ لَكُما عَدُوٌّ مُبينٌ
اذري
22. بئلهلیکله، (شیطان) اونلاری باطیل سؤزلرله آلداتدی (اونلاری آلداداراق اوجا یئرلردن، یوکسک مرتبهلردن آشاغی ائندیردی). (آدم و حووا) آغاجین مئیوهسیندن داددیقدا آییب یئرلری (گؤزلرینه) گؤروندو. اونلار جننت (آغاجلارینین) یارپاقلاریندان (دریب) آییب یئرلرینین اوستونو اؤرتمهیه باشلادیلار. رببی اونلارا مراجعت ائدیب بویوردو: مگر سیزه بو آغاجی (آغاجا یاخینلاشماغی) قاداغان ائتممیشدیممی؟ شیطان سیزین آچیق-آشکار دوشمنینیزدیر، دئممیشدیممی؟
اذري ٢
22- بئلهلیکه، [شیطان] اونلاری آلداتدی [و اوجا مرتبهلریندن] آشاغی سالدی. او ایکیسی آغاجین مئیوه سیندن داددیقدا [اؤرتولو قالمیش] عورت یئرلری گؤروندو. اونلار جنّت یارپاقلاری ایله اؤزلرینی اؤرتمگه باشلادیلار. ربّلری اونلارا خطاب ائدیب دئدی :<<مگر من سیزی بو آغاجدان منع قیلمامیشدیممی؟ مگر دئمهمیشدیم کی، شیطان سیزین اوچون آشکار دوشمندیر؟>>
عثمانلي
22- بویلهجه او ایکیسنی آلداتارق (او آغاچدن ییمهیه) تنزّل ایتدیردی. دیرکن آغاجی (اونڭ میوهسنی) طاتدقلرنده، عورت یرلری کندیلرینه کوروندی ده جنّت یاپراقلرندن اوزرلرینی اورتمهیه باشلادیلر. بونڭ اوزرینه ربلری او ایکیسنه: "سزه بو آغاجی یاساقلامادممی و شبههسز شیطان سزه آپ آچیق بر دوشماندر، دیمهدممی؟" دییه ندا ایتدی.
ترکچە
7|22|Böylece onları aldatarak aşağı sarkıttı (önceki mevkilerinden indirdi) Ağacı(n meyvesini) tadınca, çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarını üst üste yamayıp üzerlerini örtmeğe başladılar Rableri onlara seslendi: "Ben sizi o ağaçtan men etmedim mi ve şeytan size apaçık düşmandır, demedim mi?"