27عربي
5|27|وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ ابنَى ءادَمَ بِالحَقِّ إِذ قَرَّبا قُربانًا فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِما وَلَم يُتَقَبَّل مِنَ الءاخَرِ قالَ لَأَقتُلَنَّكَ قالَ إِنَّما يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ المُتَّقينَ
اذري
27. (یا رسولوم!) اونلارا آدمین ایکی اوغلونون احوالاتینی اولدوغو کیمی سؤیله. اونلار قوربان گتیردیک‌لری زامان بیری‌نین قوربانی قبول ائدیلمیش، دیگرینینکی ایسه قبول اولونمامیشدی. (قوربانی قبول اولونمایان قابیل قارداشی هابیله) دئمیشدی: سنی موطلق اؤلدوره‌جه‌یم! (هابیل اونا) بئله جاواب وئرمیشدی: تانری یالنیز موتتقی‌لردن (قوربان) قبول ائدر!
اذري ٢
27- [یا محمّد!] اونلارا آدمین ایکی اوغلونون احوالاتینی اولدوغو کیمی سؤیله! اونلار قوربان گتیردیکلری زمان اونلارین بیریندن قبول اولوندو و او بیریسیندن قبول اولونمادی. [قابیل] دئدی :<<سنی مطلق اؤلدوره‌جگم>>. [هابیل] دئدی :<<آلله تکجه تقوالیلاردان [قوربان] قبول ائدر>>.
عثمانلي
27- (ای رسولم!) اونلره، آدمڭ ایکی اوغلنڭ (هابل ایله قابلڭ) خبرینی ده حقّیله اوقر! هانی برر قربان تقدیم ایتمشلردی ده بریسندن (هابلدن) قبول ایدیلمش، دیگرندن (قابلدن) ایسه قبول ایدیلمه‌مشدی. (قابل، هابله:) "سنی مطلقا ئولدیره‌جگم!" دیدی. (هابیل ایسه:) "الله، آنجق تقوا صاحبلرندن (عمللرینی) قبول بویورور" دیدی.
ترکچە
5|27|Onlara Âdem'in iki oğluyla ilgili haberi hakkıyle oku Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı, birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti (Kurbanı kabul edilmeyen, ötekine): " Seni öldüreceğim" demişti Diğeri ise şöyle demişti: "Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder"