22عربي
39|22|أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدرَهُ لِلإِسلٰمِ فَهُوَ عَلىٰ نورٍ مِن رَبِّهِ فَوَيلٌ لِلقٰسِيَةِ قُلوبُهُم مِن ذِكرِ اللَّهِ أُولٰئِكَ فى ضَلٰلٍ مُبينٍ
اذري
22. مگر تانری-نین کؤکسونو (قلبینی) ایسلام اوچون آچماقلا رببیندن نور اوزرینده اولان کس (قلبی مؤهورلنمیش کیمسه کیمی اولا بیلرمی)؟! [و یا: مگر تانری-نین کؤکسونو (قلبینی) ایسلام اوچون آچدیغی کس رببیندن بیر نور اوزرینده دئییلمی؟!] ائله ایسه وای قلبلری تانری-نین ذکرینه (قرآنا) قارشی سرت اولانلارین حالینا! اونلار (حاق-یولدان) آچیق-آیدین آزمیشلار.
اذري ٢
22- آیا آللّهین، قلبینی اسلاما آچدیغی و ربّیندن گلن بیر نور ایچینده اولان کیمسه [قلبی برك اولان کیمیدیر؟!] وای اولسون قلبلری آللّهین ذکریندن برك اولانلارین حالینا! اونلار آچیق - آیدین بیر ضلالتدهدیرلر.
عثمانلي
22- او حالده اللّهڭ، قلبنی اسلامه آچوب ده، ربّیسندن بر نور (بر هدایت) أوزره اولان او کیمسه (کفرندهڭی عنادندن طولایی قلبی مهرلنن کیمسه) کبیمیدر؟ اویلهیسه اللّهڭ ذکرندن قلبلری قایتلاشمش اولانلرڭ وای حالنه! ایشته اونلر آپ آچیق بر ظلالت ایچندهدرلر.
ترکچە
39|22|Allah, kimin bağrını İslâm'a açmış ise işte o, Rabbinden bir nur üzerinde değil midir? Artık Allah'ın zikri hususunda kalpleri katılaşmış olanların vay haline! İşte bunlar, apaçık bir sapıklık içindedirler