22عربي
38|22|إِذ دَخَلوا عَلىٰ داوۥدَ فَفَزِعَ مِنهُم قالوا لا تَخَف خَصمانِ بَغىٰ بَعضُنا عَلىٰ بَعضٍ فَاحكُم بَينَنا بِالحَقِّ وَلا تُشطِط وَاهدِنا إِلىٰ سَواءِ الصِّرٰطِ
اذري
22. اونلار داوودون یانینا گلیکده (داوود) اونلاردان (معبه‌ده قاپی‌دان دئییل، دیواردان آشیب داخیل اولدوق‌لاری اوچون) قورخدو. اونلار دئدی‌لر: قورخما، بیز بیر-بیریمیزه حاق‌سیزلیق ائتمیش ایکی ایددیاچیییق. آرامیزدا عدالتله حؤکم ائت، حاقی تاپدالاما (هئچ بیریمیزین طرفینی ساخلاما) و بیزه دوغرو یولو گؤستر!
اذري ٢
22- اونلار داوودون یانینا [بیردن] گلنده داوود قورخدو. اونلار دئدیلر :<<قورخما! بیز بیریمیز او بیریسینه حقسیزلیک ائدن ایکی ساواشانیق. بیزیم آرامیزدا عدالتله حؤکم ائت! و حقدن کئچمه و بیزی دوز یولا هدایت ائت!>>
عثمانلي
22- او وقت داودڭ یاننه کیرمشلردی ده (داود) اونلردن ئور کمشدی. دیدیلر که: "قرقما!! (بز) بربریمزڭ حقّنه تجاوز ایدن ایکی دعواجی‌یز؛ شیمدی (سن) آرامزده حق ایله حکم ایت؛ حقسزلق ایتمه و بزی (طوغری) یولڭ اورته‌سنه چیقار!"
ترکچە
38|22|Davud'un yanına giriverdiler de onlardan telaşe düştü Ona "Korkma!" dediler, biz iki davacıyız Birimiz, birimize haksızlık etti Şimdi sen aramızda hak ile hüküm ver ve aşırı gitme de bizi doğru yolun ortasına çıkar