102عربي
37|102|فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعىَ قالَ يٰبُنَىَّ إِنّى أَرىٰ فِى المَنامِ أَنّى أَذبَحُكَ فَانظُر ماذا تَرىٰ قالَ يٰأَبَتِ افعَل ما تُؤمَرُ سَتَجِدُنى إِن شاءَ اللَّهُ مِنَ الصّٰبِرينَ
اذري
102. او، یوگوروب قاچماق (آتاسینا یاردیم ائده بیلمک) چاغینا (اون اوچ یاشینا) چاتدیقدا (ایبراهیم) دئدی: اوغلوم! یوخودا گؤردوم کی، سنی قوربان کسیرم. باخ گؤر (بو باره‌ده) نه فیکیرلشیرسن! او دئدی: آتاجان! سنه نه امر اولونورسا، اونو دا ائت. اینشاللاه، منیم سبیرلی‌لردن اولدوغومو گؤره‌جکسن!
اذري ٢
102- اونونلا بیرلیکده "سعی" یئرینه یئتیشنده دئدی :<<اوغلوم! من یوخدا گؤردوم کی، سنی [قوربان] کسیره‌م. باخ گؤر نه فکر ائدیرسن>>. دئدی :<<آتاجان! سنه امر اولونانی ائله! انشاء‌آلله منی صبر ائدنلردن گؤره‌جکسن>>.
عثمانلي
102- نهایت (چوجغی) اونڭله برابر چالیشاجق چاغه ایریشنجه (ابراهیم): "ای اوغولجغم! طوغریسی بن اویقوده (رؤیامده) کورویورمکه، کرچکدن بن سنی بوغازلایورم (قربان ایدییورم)؛ آرتق باق، (بو رؤیام حقّنده) سن نه کورورسڭ (فکرڭ نه‌در)؟" دیدی. (چوجغی اسماعیل:) "ای باباجغم! سڭا امر ایدیلنی یاپ! انشاءالله بنی صبر ایدنلردن بولاجقسڭ!" دیدی.
ترکچە
37|102|Oğlu, yanında koşacak çağa gelince: "Ey oğlum! Ben seni rüyamda boğazladığımı görüyorum Artık bak, ne düşünürsün?" dedi Çocuk da: "Babacığım sana ne emrediliyorsa yap, inşaallah beni sabredenlerden bulacaksın" dedi