22عربي
33|22|وَلَمّا رَءَا المُؤمِنونَ الأَحزابَ قالوا هٰذا ما وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسولُهُ وَما زادَهُم إِلّا إيمٰنًا وَتَسليمًا
اذري
22. مؤمین‌لر (موتتفیق‌لرین) اوردو حیسه‌لرینی گؤردوکده دئدی‌لر: بو، تانری-نین و پیغمبری‌نین بیزه اولان (ظفر) وعدی‌دیر. (بیز بونونلا ایمتاهانا چکیلیریک. اگر بو ایمتاهان‌دان یاخشی چیخساق، ظفر چالاجاغیق، چونکی تانری و پیغمبری حقیقی مؤمین‌لره کافیرلر اوزرینده قالیب اولماغی وعد ائتمیش‌لر). تانری و پیغمبری دوز بویورموش‌لار! بو (وضعیت) اونلارین یالنیز (تانری-یاا) ایمانینی و اطاعتینی آرتیردی.
اذري ٢
22- مؤمنلر <<بیرلشمیش شرك دسته‌لرینی>> گؤردوکده دئدیلر :<<بو، آللّهین و اونون رسولونون بیزه وئردیکلری وعده دیر. آلله و اونون رسولو دوز دئییبلر>>. بو، تکجه اونلارین ایمانلارینی و تسلیم اولمالارینی آرتیردی.
عثمانلي
22- مؤمنلر ایسه (دوشمان) طوپلیلقلرینی کورنجه: "بو اللّهڭ و رسولنڭ بزه وعد ایتدیگی شیدر؛ الله و رسولی طوغری سویله‌مشدر!" دیدیلر. و (بو وعد اولوندقلری شیئی کورمه‌لری) اونلری آنجق ایمانجه و تسلیمیتجه آرتیردی.
ترکچە
33|22|Müminler, ahzabı (düşman birliklerini) gördükleri zaman: "İşte bu, Allah'ın ve Resulü'nün bize vaad ettiği şeydir Allah ve Resulü doğru söyledi" dediler Bu onların imanını ve teslimiyetini artırmaktan başka bir şey yapmadı