32عربي
28|32|اسلُك يَدَكَ فى جَيبِكَ تَخرُج بَيضاءَ مِن غَيرِ سوءٍ وَاضمُم إِلَيكَ جَناحَكَ مِنَ الرَّهبِ فَذٰنِكَ بُرهٰنانِ مِن رَبِّكَ إِلىٰ فِرعَونَ وَمَلَإِي۟هِ إِنَّهُم كانوا قَومًا فٰسِقينَ
اذري
32. الینی قوینونا قوی کی، الین (اورادان) عیبسیز-قوسورسوز، آغاپپاق (پارلاق بیر نور کیمی) چیخسین. الینی (قانادینی) اؤزونه طرف چک (یئنیدن قوینونا قوی) کی، (ایلانین، یاخود الینین پاریلتیسینین سنی بورودوگو) واهیمه چکیلیب گئتسین. بو، فیرعونا و اونون عیانلارینا قارشی سنین رببیندن اولان ایکی نشانه دیر. اونلار، حقیقتن، (تانری-نین اطاعتیندن چیخمیش) فاسیق بیر طایفهدیرلار! (موسی بیرینجی دفعه الینی قوینونا قویوب چیخارتدیقدا او، باخانلارا بیر نور کسیلیب گؤزلرینی قاماشدیرار، اونلاری قورخویا سالار، ایکینجی دفعه قویوب چیخارتدیقدا ایسه آدی حالینا دوشردی).
اذري ٢
32- الینی قولتوغونا قویکی، عیبسیز آغ - آپپاق (پار - پار پاریلدایان) چیخسین. قورخودان [چیخماغین اوچون] قوللارینی قوینونا قوی! [بو] سنین ربّین طرفیندن فرعونا و اونون اعیانلارینا [آپاراجاغین] ایکی معجزهدیر. اونلار حقیقتاً، فاسق بیر قؤمدورلر.
عثمانلي
32- "ألڭی یانڭه (قوینڭه صوق؛ (بر راحتسزلق بلیرتیسی اولمقسزین) قصورسز، بمبیاض (پارلایان و نور صاچان بر أل) اولارق چیقسین! قورقودن (آچیلان) قنادیڭی (أللریڭی) ده کندیڭهچك؛ ایشته بو ایکیسی (عصاڭ و ألڭ)، فرعون و ایلری کلنلرینه قارشی ربّڭدن سڭا (ویریلمش) ایکی معجزهدر. چونکه اونلر، بر فاسقلر طوپلیلغی اولدیلر!"
ترکچە
28|32|"Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıkacaktır Korkudan (açılan) kollarını kendine çek İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır" (diye seslenildi)