29عربي
28|29|فَلَمّا قَضىٰ موسَى الأَجَلَ وَسارَ بِأَهلِهِ ءانَسَ مِن جانِبِ الطّورِ نارًا قالَ لِأَهلِهِ امكُثوا إِنّى ءانَستُ نارًا لَعَلّى ءاتيكُم مِنها بِخَبَرٍ أَو جَذوَةٍ مِنَ النّارِ لَعَلَّكُم تَصطَلونَ
اذري
29. موسی (اونیل‌لیک خیدمت) مدتینی باشا ووروب عائله‌سی ایله بیرلیکده (مصره طرف) یولا چیخدیغی زامان تور داغی طرفده بیر اود گؤردو. او، عائله‌سینه دئدی: سیز (من قاییدانادک بورادا) دورون. من بیر اود گؤردوم. بلکه، گئدیب اوندان سیزه بیر خبر، یاخود بیر گؤز گتیریم کی، قیزیناسینیز!
اذري ٢
29- موسی او مدّتی تماملاییب آروادینی آپاردیغی زمان طور [داغی‌نین] یانیندا بیر اود گؤردو. دئدی :<<[بورادا] دایانین! من بیر اود گؤردوم. اوندان سیزه بلکه بیر خبر و یا اوددان بیر کؤز گتیره‌بیلدیم کی، قیزیشاسینیز>>.
عثمانلي
29- نهایت موسی، سوره‌یی تماملایوب عائله‌سیله یوله چیقدیغنده، طور (طاغی) طرفندن بر آتش فرق ایتدی. عائله‌سنه: "(سز بوراده) طورڭ؛ فطوغریسی بن بر آتش فرق ایتدم؛ بلکه اورادن سزه بر خبر یاخود ایصیناسڭز دییه آتشدن بر پارچه کتیررم" دیدی.
ترکچە
28|29|Artık Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız için o ateşten bir parça getiririm" dedi