19عربي
28|19|فَلَمّا أَن أَرادَ أَن يَبطِشَ بِالَّذى هُوَ عَدُوٌّ لَهُما قالَ يٰموسىٰ أَتُريدُ أَن تَقتُلَنى كَما قَتَلتَ نَفسًا بِالأَمسِ إِن تُريدُ إِلّا أَن تَكونَ جَبّارًا فِى الأَرضِ وَما تُريدُ أَن تَكونَ مِنَ المُصلِحينَ
اذري
19. (موسی) اونلارین هر ایکیسینین (هم اؤزونون، هم ده اونو یاردیما سسلهین یهودینین) دوشمنی (اولان بو ایکینجی قیبتینی) یاخالاماق ایستدیکده (همین یهودی موسینین اونا هوجوم ائتمک ایستدیگینی زنن ائدهرک) دئدی: یا موسی! سن دونن بیرینی ووروب اؤلدوردوگون کیمی، منیدمی اؤلدورمک ایستییرسن؟ سن یئر اوزونده (مصر تورپاغیندا) آنجاق بیر ظالم اولماق ایستییرسن! سن خئییرخاهلیق (اینسانلاری اصلاح) ائدنلردن اولماق ایستمیرسن!
اذري ٢
19- [موسی] اونلاین هر ایکیسینین دوشمنی اولانا طرف یوگورمک ایستهینده دئدی :<<یا موسی! سن دونن بیرینی ووروب اؤلدوردویون کیمی منی ده اؤلدورمک ایستهییرسنمی؟ سن یئر اوزونده اصلاح ائدنلردن اولماق ایستهمیرسن، سن سادهجه قولو زوربالیق ائتمک ایستهییرسن>>.
عثمانلي
19- بونڭ أوزرینه (موسی،) ایکیسنڭ ده دوشمانی اولان او کیمسهیی یاقهلامق ایستهینجه، (موسینڭ اسرائیل اوغوللرندن اولان آدمی آزارلامه سندن حادثهنڭ ایچ یوزینی آڭلایان قبطی قورقارق) دیدیکه: "ای موسی! دون بر آدمی ئولدیردیگڭ کبی (شیمدی ده) بنیمی ئولدیرمك ایستهیورسڭ؟ دیمك (سن)، بو مملکتده آنجق بر زوربه اولمق ایستهیورسڭ ده، (آرایی) دوزلتیجیلردن اولمق ایستهمییورسڭ!"
ترکچە
28|19|Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: "Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!"