86عربي
20|86|فَرَجَعَ موسىٰ إِلىٰ قَومِهِ غَضبٰنَ أَسِفًا قالَ يٰقَومِ أَلَم يَعِدكُم رَبُّكُم وَعدًا حَسَنًا أَفَطالَ عَلَيكُمُ العَهدُ أَم أَرَدتُم أَن يَحِلَّ عَلَيكُم غَضَبٌ مِن رَبِّكُم فَأَخلَفتُم مَوعِدى
اذري
86. موسی غضبلی، کدرلی حالدا جاماعتینین یانینا قاییدیب دئدی: ائی اوممتیم! مگر رببینیز (تؤوراتی نازیل ائتمک، کئچمیش گوناهلارینیزی باغیشلاماق، گؤیدن قودرت هالواسی و بیلدیرچین ائندیرمک حاقیندا) سیزه گؤزل بیر وعد وئرممیشدیمی؟ یوخسا (منیم سیزدن آیریلماغیمدان) اوزون بیر مدت کئچدی؟ (نه تئز هر شئیی اونودوب نانکور اولدونوز؟) یاخود رببینیزدن سیزه بیر غضب گلمهسینی ایستهییب منه وئردیگینیز وعده خیلاف چیخدینیز؟
اذري ٢
86- موسی آجیقلی و غمگین حالدا قؤمونه طرف قاییتدی [و] دئدی :<<ای منیم قؤموم! مگر ربّینیز سیزه گؤزل بیروعده وئرمهدی؟ بو مدّت سیزه اوزون گلدیمی؟ یوخسا، ربّینیزدن سیزه بیر غضب گلمهسینی ایستهدینیزکی، منه وئردیگینیز وعدهیه خلاف چیخدینیز؟!>>
عثمانلي
86- بونڭ اوزرینه موسی قیزعین و اوزکون اولارق قومنه کری دوندی دیدیکه: "ای قومم! ربّڭز سزه (توراتی ویرمك ایچون) کوزل بر وعد ایله وعدده بولونمامشمیدی؟ یوقسه (سزدن آیریلدیغم) مدّت سزه اوزونمی کلدی؟ یاخود ربّڭزدن أوزریڭزه بر غضبڭ واجب اولمهسنیمی ایستهدیڭز که (ایمانده ثبات ایدهجگڭزه دائر) بڭا ویردیگڭز سوزدن دوندیڭز؟"
ترکچە
20|86|Hemen Musa öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü (onlara şöyle) dedi: "Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Size bu süre mi çok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydınız?"