21عربي
19|21|قالَ كَذٰلِكِ قالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَلِنَجعَلَهُ ءايَةً لِلنّاسِ وَرَحمَةً مِنّا وَكانَ أَمرًا مَقضِيًّا
اذري
21. (جبرایل) دئدی: ائلهدیر، لاکین رببین بویوردو کی، بو منیم اوچون آساندیر. بیز اونو اینسانلار اوچون (قودرتیمیزه دلالت ائدن) بیر نشانه ، (سنه و مؤمینلره ایسه) درگاهیمیزدان بیر مرحمت اولاراق ائدجییک. بو، عزلدن تقدیر اولونموش بیر حؤکمدور!
اذري ٢
21- دئدی :<<دئدیگین کیمیدیر>>. [لاکین] سنین ربّین بویوروب کی، بو منیم اوچون آساندیر. بیز اونو انسانلار اوچون بیر معجزه و اؤز طرفیمیزدن بیر رحمت ائدهجهییک. و بو ایش حؤکماً اولونمالیدیر.
عثمانلي
21- (جبرائیل) دیدیکه: "(اللّهڭ حکمی) بویلهدر! (چونکه) ربّڭ: 'بو بڭا پك قولایدر. هم (بز) اونی انسانلر ایچون (قدرتمزه) بر دلیل و طرفمزدن بر رحمت قیلاجغز! و (بو، ازلده) حکمه باغلانمش (تقدیر ایدیلمش) بر ایشدر` بویوردی."
ترکچە
19|21|Melek: "Bu, dediğin gibidir Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasız çocuk vermek), bana pek kolaydır Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kılacağız Hem, bu önceden (ezelde) kararlaştırılmış bir iştir" dedi