96عربي
18|96|ءاتونى زُبَرَ الحَديدِ حَتّىٰ إِذا ساوىٰ بَينَ الصَّدَفَينِ قالَ انفُخوا حَتّىٰ إِذا جَعَلَهُ نارًا قالَ ءاتونى أُفرِغ عَلَيهِ قِطرًا
اذري
96. منه دمیر پارچا‌لاری گتیرین! (اونلار گتیردی‌لر). او (زولقرنئین) ایکی داغین آراسینی (دمیر پارچا‌لاری ایله دولدوروب) برابرلش‌دیرن کیمی: (کؤروک‌لری) اوفورون! – دئدی. (اونلار کؤروک‌لری اوفوردولر). (زولقرنئین دمیری) اود حالینا سالینجا: منه اریمیش میس گتیرین، اونون اوستونه تؤکون! دئدی. (دمیر و میس بیر-بیرینه قاریشدی، اریمیش میس دیوارین دلیک‌لرینی دول‌دوردو و بئله‌لیکله، مؤحکم بیر سدد عمله گلدی).
اذري ٢
96- <<منیم اوچون دمیر قیرمالارینی گتیرین!>> ایکی داغین آراسی [دولوب] برابر اولدوقدا دئدی :<<[اود کوره‌لرینی] پوفله‌یین!>> دمیری اود حالینا سالدیقدا دئدی :<<منه اریمیش مس گتیرین، اونون اوستونه تؤکوم>>.
عثمانلي
96- "بڭا دمیر کتله‌لری کتیرڭ!" (دیدی). ایکی طاغ آراسی (بونلرله طولوب) عین سویه‌یه کلدیگی زمان: "کورو کله‌یڭ!" دیدی. نهایت اونی (او دمیر کتله‌لرینی) قور حالنه کتیرنجه: "کتیرڭ بڭا، أوزرینه اریمش باقیر دو که‌یم!" دیدی.
ترکچە
18|96|"Bana, demir kütleleri getirin" Nihayet dağın iki ucunu denkleştirdiği vakit: "Ateş yakıp körükleyin" dedi Demiri bir ateş koru haline getirince "Bana erimiş bakır getirin üzerine dökeyim" dedi