42عربي
18|42|وَأُحيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيهِ عَلىٰ ما أَنفَقَ فيها وَهِىَ خاوِيَةٌ عَلىٰ عُروشِها وَيَقولُ يٰلَيتَنى لَم أُشرِك بِرَبّى أَحَدًا
اذري
42. بئلهلیکله، (گئجه گؤیدن گلن بیر ایلدیریم واسطهسیله) اونون (باغینین) مئیوهسی (بوتون وار-دؤولتی) تلف ائدیلدی. (سحر او کافیر باغا گلدیگی زامان اونو بو وضعیتده گؤروب باغا) قویدوغو خرجه گؤره (پئشمانچیلیقدان) اللرینی اوووشدورماغا باشلادی. باغین تالوارلاری یئره چؤکوب ویران قالمیشدی. او (قارشیسینداکی منزرهیه باخاراق): کاش رببیمه هئچ کسی شریک قوشمایایدیم! – دئییردی.
اذري ٢
42- بئلهلیکله - نهایت - بوتون محصولو آرادان گئتدی و چارداقلاری اوستونه ییخیلمیش باغینا قویدوغو خرجه گؤره اللرینی اوووشدورماغا باشلادی و [حسرتله] دئییردی :<<کاش ربّیمه هئچ کسی شریک قوشمایایدیم>>.
عثمانلي
42- دیرکن (بتون) کلیری (هلاک ایله) قوشاتیلدی؛ بونڭ أوزرینه اورایه خرجادقلرینه قارشی (یانارق) آوچلرینی اوغوشدیرمهیه باشلادی؛ آرتق اوراسی چارداقلری أوزرینه چوکمش بولونان (خراب اولمش) بر حالده ایدی و (او): "کشکه ربّمه کیمسهیی اورتاق قوشماسهیدم!" دییوردی.
ترکچە
18|42|Derken serveti yok edildi Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, "Ah Keşke Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım" diyordu