7عربي
8|7|وَإِذ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحدَى الطّائِفَتَينِ أَنَّها لَكُم وَتَوَدّونَ أَنَّ غَيرَ ذاتِ الشَّوكَةِ تَكونُ لَكُم وَيُريدُ اللَّهُ أَن يُحِقَّ الحَقَّ بِكَلِمٰتِهِ وَيَقطَعَ دابِرَ الكٰفِرينَ
اذري
7. او زامان تانری سیزه ایکی دستهدن بیرینین (شامدان قاییدان کاروانین و یا مککهدن چیخیب اونلارین یاردیمینه گلن قورئیش عسگرلرینین) سیزین اولماسینی وعده ائدیردی. سیز سلاحسیز (قوتسیز) کاروانین سیزین اولماسینی آرزو ائدیردینیز. تانری ایسه اؤز سؤزلری (بو بارهده نازیل ائتدیگی آیه) ایله حاقی (ایسلامی) برقرار ائتمک و کافیرلرین کؤکونو کسمک ایستییردی.
اذري ٢
7- [و یاد ائت کی،] بیر زمان آلله ایکی دستهدن (قریشین تجارت کاروانی و سیلاحی قوّهلر دسته سیندن) بیرینین سیزه عاید اولماسینی وعده وئرمیشدی. سیز ایسه، سیلاحسیز دستهنین سیزه عاید اولماسینی آرزو ائدیردینیز. آلله دا اؤز کلمهلری ایله حقّی (اسلامی) برقرار ائتمک و کافرلرین کؤکونو کسمک ایستهییردی.
عثمانلي
7- او وقت الله سزه، ایکی طائفهدن (سلاحسز کروان ویا سلاحلی دوشماندن) برینڭ شبههسز سزڭ اولاجغنی وعد ایدییوردی؛ فقط (سز،) کرچکدن ضعیف (و سلاحسز) اولانڭ سزڭ اولمسنی ایستهیوردیڭز؛ حالبو که الله، سوزلریله او حقّی کرچکلشدیرمك (اسلامی أوستون قیلمق) و کافرلرڭ کوکنی کسمك ایستهیوردی.
ترکچە
8|7|İşte o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureyş ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı Siz ise arzu ediyordunuz ki, şanı ve şerefi olmayan şey (kervan) sizin olsun Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kâfirlerinarkasını kesmek istiyordu