24عربي
46|24|فَلَمّا رَأَوهُ عارِضًا مُستَقبِلَ أَودِيَتِهِم قالوا هٰذا عارِضٌ مُمطِرُنا بَل هُوَ مَا استَعجَلتُم بِهِ ريحٌ فيها عَذابٌ أَليمٌ
اذري
24. اونو (اؤزلرینه وعد اولونموش عذابی) وادیلرینه طرف اوز توتوب گلن بیر بولود (شکلینده) گؤردوکلری زامان: بو بیزه یاغیش یاغدیراجاق بولوددور! – دئدیلر. (هود ایسه اونلارا بئله دئدی: ) خئیر، بو سیزین تئز گلمهسینی ایستدیگینیز شئیدیر، بیر کولکدیر کی، اوندا شدتلی عذاب واردیر!
اذري ٢
24- اونلار، وادیلرینه طرف اوز توتوب بولود کیمی گلن [عذابی] گؤردوکده دئدیلر :<<بو بیزه یاغیش یاغدیراجاق بولوددور>>. [پیغمبر دئدی] :<<خیر، بو سیزین قاریخدیغینیز شئیدیر. بیر کولکدیر کی، اوندا آغریلی عذاب واردیر>>.
عثمانلي
24- نهایت اونی (او عذابی) وادیلرینه طوغری کنل بر بولوط حالنده کورنجه: "بو (اولسه اولسه) بزه یاغمور یاغدیریجی بر بولوطدر!" دیدیلر. (هود دیدیکه:) "خیر! او، کندیسنی عجله ایستهدیگڭز شیدر! ایچنده (پك ألملی بر عذاب بولونان بر ر وزکاردر!"
ترکچە
46|24|O azabı, vadilerine doğru yayılan bir bulut halinde gördükleri zaman: "Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur" dediler Hud ise: "O sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir O bir rüzgârdır ki, içerisinde acı bir azab vardır