32عربي
45|32|وَإِذا قيلَ إِنَّ وَعدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسّاعَةُ لا رَيبَ فيها قُلتُم ما نَدرى مَا السّاعَةُ إِن نَظُنُّ إِلّا ظَنًّا وَما نَحنُ بِمُستَيقِنينَ
اذري
32. (سیزه: ) تانری-نین (اؤلولری دیریلدجیی باره‌دکی) وعدی حاق‌دیر و او ساعتا (قیامتین قوپاجاغینا) هئچ بیر شکک-شوبهه یوخ‌دور! – دئییلدیگی زامان: او ساعت ندیر، بیلمیریک! اونون آنجاق بیر زنن (گومان) اولدوغو قناتیندییک. بیز (قیامتین قوپاجاغینا) امین دئیی‌لیک! – دئیه جاواب وئردینیز.
اذري ٢
32- [سیزه] :<<آللّهین وعده‌سی حقدیر، قیامت ایسه، اوندا شبهه یوخدور>> - دئییلدیگی زمان، دئییردینیز :<<بیلمیریک قیامت نه‌دیر؟ آنجاق گمان اولاراق ظنّ ائدیریک، بیز [او بارده] یقینه چاتان دئییلیک>>.
عثمانلي
32- هم (سزه): "شبهه‌سز که اللّهڭ وعدی حقدر؛ (کله‌جك اولان) قیامتکه اونده هیچ شبهه یوقدر!" دینیلدیگی زمان: "قیامت نه‌در، بیلمییورز؛ ساده‌جه بر ظندن عبارت اولدیغنی صانییورز؛ ذاتاً بز (اونڭ کله‌جگنه) قطعی اولارق اینانیجیلر دگلز!" دیمشدیڭز.
ترکچە
45|32|Allah'ın vaadi gerçektir "O kıyâmetin geleceğinde şüphe yoktur" denildiğinde "Kıyamet nedir bilmiyoruz" Yalnız bir zandan ibârettir sanıyoruz Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok" derdiniz