52عربي
42|52|وَكَذٰلِكَ أَوحَينا إِلَيكَ روحًا مِن أَمرِنا ما كُنتَ تَدرى مَا الكِتٰبُ وَلَا الإيمٰنُ وَلٰكِن جَعَلنٰهُ نورًا نَهدى بِهِ مَن نَشاءُ مِن عِبادِنا وَإِنَّكَ لَتَهدى إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ
اذري
52. (یا رسولوم! اوولکی پیغمبرلره وحی نازیل ائتدیگیمیز کیمی) سنه ده بئلهجه امریمیزدن اولان بیر وحی (مؤمینلره معنوی حیات وئرن قورآن) گؤندردیک. سن (بوندان اول) کیتاب ندیر، ایمان ندیر بیلمزدین. لاکین بیز اونو بندهلریمیزدن دیلدیگیمیزی حاق یولا قوووشدورماغیمیز اوچون بیر نور ائتدیک. سن (اونونلا اینسانلاری) دوز یولا یؤنلدیرسن (ایسلام دینینه دعوت ائدیب حاقا قوووشدورورسان).
اذري ٢
52- و بئله لیکله اؤز امریمیزدن اولان بیر روحو سنه وحی ائتدیک. سن بیلمیردین کی، کتاب نهدیر و ایمان نهدیر. لاکینبیز بندهلریمیزدن ایستهدیگیمیزی اونونلا هدایت ائتمک اوچون اونو بیر نور ائتدیک. حقیقتاً، سن دوغرو یولا گؤزهل هدایت ائدیرسن.
عثمانلي
52- ایشته بویلهجه سڭا ده امریمزدن بر روح (اولان قرآنی) وحی ایتدك. (سن بوندن أوڭجه) کتاب نهدر، ایمان نهدر بیلمزدڭ؛ فقط (بز) اونی (او قرآنی) قوللریمزدن دیله دیگمزی کندیسیله هدایته ایردیردیگمز بر نور قیلدق. و شبههسز که سن، البته طوس طوغری بر یوله رهبرلك ایدییورسڭ.
ترکچە
42|52|İşte biz böylece sana da emrimizden Kur'ân'ı vahyettik Yoksa sen kitap nedir? İman nedir? bilmiyordun Fakat biz onu bir nur kıldık Onunla kullarımızdan dilediğimizi doğru yola iletiyoruz Şüphesiz ki sen de insanları doğru bir yola götürüyorsun