8عربي
25|8|أَو يُلقىٰ إِلَيهِ كَنزٌ أَو تَكونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأكُلُ مِنها وَقالَ الظّٰلِمونَ إِن تَتَّبِعونَ إِلّا رَجُلًا مَسحورًا
اذري
8. یاخود اونا (روزی قازانماقدان اؤترو بازارلاری دولاشماسین دئیه گؤیدن) بیر خزینه ائندیرمهلی و یا اوندان (اونون مئیوهسیندن) یئییب دولانماق اوچون بیر باغی اولمالی دئییلدیمی؟ ظالملار (موشریکلر مؤمینلره) دئدیلر: سیز آنجاق اووسونلانمیش (بونا گؤره ده آغلینی ایتیرمیش) بیر آداما تابع اولورسونوز!
اذري ٢
8- <<و یا [نه اوچون] اونا بیر خزینه وئریلمهییب و یا [مئیوهسیندن] یئمهسی اوچون اونا بیر باغ وئریلمهییب؟>> ظلمکارلار دئدیلر :<<سیز آنجاق اووسونلانمیش بیر آدامین تابعلیگینده اولورسونوز>>.
عثمانلي
8- "یاخود کندیسنه بر خزینه بیراقیلملی، یا ده اوندن یییهجگی بر باغچهسی اولملی (دگلمیدی؟)" آیریجه او ظالملر (مؤمنلره): "(سز،) آنجق سحرلنمش بر آدمه تابع اولویورسڭز" دیدی.
ترکچە
25|8|"Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!" Bu zalimler, inananlara "Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler