82عربي
18|82|وَأَمَّا الجِدارُ فَكانَ لِغُلٰمَينِ يَتيمَينِ فِى المَدينَةِ وَكانَ تَحتَهُ كَنزٌ لَهُما وَكانَ أَبوهُما صٰلِحًا فَأَرادَ رَبُّكَ أَن يَبلُغا أَشُدَّهُما وَيَستَخرِجا كَنزَهُما رَحمَةً مِن رَبِّكَ وَما فَعَلتُهُ عَن أَمرى ذٰلِكَ تَأويلُ ما لَم تَسطِع عَلَيهِ صَبرًا
اذري
82. دیوارا گلدیکده ایسه، او، شهرده اولان ایکی یئتیم اوغلانین ایدی. آلتیندا اونلارا چاتاسی بیر خزینه واردی. اونلارین آتاسی املیسالئه (بیر آدام) ایدی. رببین اونلارین حدی-بولوغا چاتما‌لارینی و رببین‌دن بیر مرحمت اولا‌راق اؤز خزینه‌لرینی تاپیب چیخارتما‌لارینی ایسته‌دی. (یا موسی!) من بون‌لاری اؤز-اؤزوم‌دن ائتمدیم (یالنیز تانری-نین امرینی یئرینه یئتیردیم). سنین صبر ائدیب دؤزه بیلمدیگین شئی‌لرین یوزومو (باتینی معناسی) بودور!
اذري ٢
82- <<دیوارا گلدیکده ایسه، او، شهرده اولان ایکی یئتیم اوغلانین ایدی. آلتیندا اونلارا عاید اولان بیر خزینه وار ایدی. اونلارین آتاسی یاخشی آدام ایدی. ربّین ایسته‌دی کی، اونلار حدّ - بلوغا چاتیب، ربّلری طرفیندن بیر رحمت اولاراق خزینه‌لرینی [اؤزلری] چیخارتسینلار. من بونلاری اؤز یانیمدان ائتمه‌دیم. سنین صبر ائدیب قاتلاشا بیلمه‌دیگین شئیلرین آچیقلاماسی بودور>>.
عثمانلي
82- "او دیوار ایسه، ایشته او شهرده بولونان ایکی یتیم ارکك چوجغه عائد ایدی؛ و اونڭ (او دیوارڭ) آلتنده، کندیلرینه عائد بر خزینه واردی؛ بابالری ده صالح بر کیمسه‌یدی. بویله‌جه ربّڭ، اونلرڭ (او ایکی چوجغڭ) کوچلرینڭ کماله ایرمه‌سنی و ربّڭدن بر رحمت اولارق (او یاشه کلدکلرنده) کندی خزینه‌لرینی چیقارمه‌لرینی دیله‌دی! (بن) کندیلگمدن ده یاپمادم! (ربّم بڭا امر بویوردی!) ایشته کندیسنه صبر ایتمه‌یه طایانامدیغڭ شیلرڭ ایچ یوزی بودر!"
ترکچە
18|82|"Duvar ise, o şehirde iki yetim oğlana ait idi Duvarın altında onların bir hazinesi vardı Babaları da iyi bir kimse idi Onun için Rabbin istedi ki o iki çocuk erginlik çağlarına ersinler ve Rabbinden bir rahmet olarak hazinelerini çıkarsınlar Ve ben bunların hiçbirini kendiliğimden yapmadım İşte senin sabredemediğin şeylerin içyüzleri budur"