46عربي
4|46|مِنَ الَّذينَ هادوا يُحَرِّفونَ الكَلِمَ عَن مَواضِعِهِ وَيَقولونَ سَمِعنا وَعَصَينا وَاسمَع غَيرَ مُسمَعٍ وَرٰعِنا لَيًّا بِأَلسِنَتِهِم وَطَعنًا فِى الدّينِ وَلَو أَنَّهُم قالوا سَمِعنا وَأَطَعنا وَاسمَع وَانظُرنا لَكانَ خَيرًا لَهُم وَأَقوَمَ وَلٰكِن لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفرِهِم فَلا يُؤمِنونَ إِلّا قَليلًا
اذري
46. یهودیلرین بیر قیسمی (تؤوراتداکی) سؤزلرین یئرینی دییشیب تحریف ائدیر و دیللرینی ایهرک دینه (ایسلاما) تعنه وورماق مقصدیله (سنه قارشی): ائشیتدیک و قبول ائتمدیک؛ ائشیت، ائشیتمز اولاسان (کار اولاسان) و راینا ، - دئییرلر. اگر اونلار: ائشیتدیک و اطاعت ائتدیک؛ ائشیت و بیزه طرف باخ! ،- دئسیدیلر، البته، اونلار اوچون داها خئییرلی و داها دوغرو اولاردی. لاکین تانری اونلاری اؤز کوفرلری اوجوندان لعنته دوچار ائتمیشدی. اونلارین یالنیز آز بیر حیسهسی ایمان گتیرمیشدیر.
اذري ٢
46- یهودیلردن بیر قسمی کلمه لری اؤز یئرلریندن ده ییشدیریب تحریف ائدیر و دیللرینی أیهرهك دینه (اسلاما) طعنه وورماق اوچون [عبری ایله عربینی قاتاراق] :<<[دیلده] ائشیتدیک و [اورکده] عاصی اولدوق؛ ائشیت، ائشیتمز اولاسان (کار اولاسان) و راعنا>> -دئییرلر. اگر اونلار: <<ائشیتدیک و اطاعت ائتدیک؛ ائشیت و بیزه طرف باخ!>> -دئسه یدیلر، اونلار اوچون داها یاخشی و داها دوزگون اولاردی. لاکین آلله اونلارا اؤز کفرلری اوچون لعنت ائدیبدیر. اونلارین آز بیر دسته سیندن ساوایی آیریلاری ایمان گتیرمزلر.
عثمانلي
46- او یهودی اولانلردن بر قسمتی (توراتده کی) کلمهلری یرلرندن دگیشدیرییورلر و (پیغمبره قارشی) دیللرینی أگوب بوکهرك (آلای ایتمك) و دینی کوتولهمك اوزره: "ایشیتدك و عصیان ایتدك!"، "دیڭلهمز الولاسی!" و رَاعِنَا دییورلر. حالبوکه کرچکدن اونلر، "ایشیتدك و اطاعت ایتدك"، "دیڭله!" و اُنْظُرْنَا (بزی کوزت!) دیسهلر ایدی، اونلر ایچون البته خیرلی و داها طوغری اولوردی؛ فقط کفرلری سببیله الله اونلره لعنت ایتمشدر؛ بو یوزدن پك آزی مستثنا، ایمان ایتمزلر.
ترکچە
4|46|Yahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, "Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)" diyorlar Halbuki onlar, "İşittik ve itaatettik; dinle ve bize de bak" deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler