259عربي
2|259|أَو كَالَّذى مَرَّ عَلىٰ قَريَةٍ وَهِىَ خاوِيَةٌ عَلىٰ عُروشِها قالَ أَنّىٰ يُحيۦ هٰذِهِ اللَّهُ بَعدَ مَوتِها فَأَماتَهُ اللَّهُ مِا۟ئَةَ عامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قالَ كَم لَبِثتَ قالَ لَبِثتُ يَومًا أَو بَعضَ يَومٍ قالَ بَل لَبِثتَ مِا۟ئَةَ عامٍ فَانظُر إِلىٰ طَعامِكَ وَشَرابِكَ لَم يَتَسَنَّه وَانظُر إِلىٰ حِمارِكَ وَلِنَجعَلَكَ ءايَةً لِلنّاسِ وَانظُر إِلَى العِظامِ كَيفَ نُنشِزُها ثُمَّ نَكسوها لَحمًا فَلَمّا تَبَيَّنَ لَهُ قالَ أَعلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
اذري
259. یاخود (یا رسولوم! دام‌لاری چؤکموش، دیوارلاری) اوچولموش بیر کندین یانین‌دان کئچن کیمسه‌نین احوالاتینی بیلیرسن؟ او کیمسه: عجبا، تانری بو کندی اؤلومون‌دن سونرا نئجه دیریلده‌جک؟ – دئمیشدی. بئله اولدوقدا، تانری اونو یوز ایل اؤلو حالیندا ساخلادی، سونرا دیریلده‌رک اوندان: نه قدر یاتمیسان؟ – دئیه سوروشدو. او دا: بیر گون، بلکه، بیر گون‌دن داها آز – دئیه جاواب وئردی. تانری اونا: بلکه، یوز ایل یاتمیسان، یئدیگین یئمه‌یه، ایچدیگین سویا باخ، هله ده خاراب اولماییب. بیر ده اوزونقولاقینا باخ! سنی اینسان‌لار اوچون بیر عیبرت درسی اولماق‌دان اؤترو بئله ائتدیک. ایندی (اوزونقولاغی‌نین) سوموک‌لرینه باخ، گؤر نئجه اونلاری بیر-بیری ایله بیرلشدیریر، سونرا دا اونلارین اوزرینی اتله اؤرتوروک؟ – دئیه بویوردو. او کیمسه‌یه بون‌لار آیدین اولدوقدا: آرتیق بیلدیم کی، تانری هر شئیه قادیردیر! – دئدی.
اذري ٢
259- و یا دام - دیواری اوچوب-باتمیش بیر کنددن کئچن شخصین [احوالاتینی گورمورسن می؟] او :<<گؤره‌سن آلله بو کند[ین اهلینی] اؤلوموندن سونرا نئجه دیریلده‌جک؟>> - دئدیکده، آلله اونو یوز ایل اؤلو ساخلادی، سونرا دیریلتدی. [آلله] بویوردو :<<نه قده‌ر دایانمیسان (اؤلوم حالیندا قالمیسان)؟>> دئدی :<<بیر گون و یا بیر گونون بیر حیصّه‌سی قده‌ر دایانمیشام>>. [آلله] بویوردو :<<یوخ، بلکه یوز ایل دایانمیسان؛ بیر باخ طعامینا و ایچدیگین ایچمه‌لی‌یه (سویونا)؛ هله ده [اییی-قوخوسو] ده ییشیلمه ییبدیر و بیر ده اؤز اولاغینا باخ! [گؤر نئجه چورویوبدور!] بئله لیکله سنی انسانلار اوچون [معاد باره‌سینده] بیر نشانه ائتدیک. سوموکلره باخ! [گؤر] اونلاری نئجه قوووشدوراجاغیق، سونرا دا اونلاری أت ایله اؤرته‌جه‌ییک>>. اونا بونلار آیدین اولماق همن: <<بیلیرم کی، آلله هر شئیه قادردیر>>، - دئدی.
عثمانلي
259- ويا (کورد گمی) او کیمسه کبیسن (غیری) که، او (دیوار لری)، چاتیلری اوزرینه چو کمش (خراب اولمش) بر شهره اوغرادی. "الله، بورایی ئولومندن صو گره ناصل دير يلته جك؟" دیدی. بونك اوزرینه الله، اوني یوز بیل بولو بیراقدی، صو گره دیریلدی. (او ڭا) | بویوردیکه: نه قدر قالدك ؟" (او ده :) " بر کون ويا کونك بر قسمی قدر قالدم !" دیدی. (الله او ڭا) شويله بویوردی: "خير! یوز پیل قالدك؛ شیمدی پیه جگگه و ايجه جگگه باق ، بوزولمامش! بر ده أشگگه باق (کمیکلری دخی چورومش)! | ایشته (بونلر) سن انسانلره (تولد کدن صو گره دیریلمه یه) بر دلیل قیلمه مز ایچوندر، کمیکلره ده باق، اونلری ناصل بربري اوزرینه قالدیر پیورز! | صوره ده او نلره بر أت کییدیر بیورز." (عزیز، اونٹ دیریلتیلیشنی مشاهده ایدرك الله قدرتی) بویله جه کندیسنه بللی اولنجه شویله دیدی: " (آرتق) اییجه بیلییور مکه شبهه‌سز الله، هر شيئه حقيله كوجي يتندر."
ترکچە
2|259|Yahut o kimse gibisini (görmedin mi) ki, bir şehre uğramıştı, altı üstüne gelmiş, ıpıssız yatıyordu "Bunu bu ölümünden sonra Allah, nerden diriltecek?" dedi Bunun üzerine Allah onu yüz sene öldürdü, sonra diriltti, "Ne kadar kaldın?" diye sordu Oda: "Bir gün, yahut bir günden eksik kaldım" dedi Allah buyurdu ki: "Hayır, yüz sene kaldın, öyle iken bak yiyeceğine, içeceğine henüz bozulmamış, hele eşeğine bak, hem bunlar, seni insanlara karşı kudretimizin bir işareti kılalım diyedir Hele o kemiklere bak, onları nasıl birbirinin üzerine kaldırıyoruz? Sonra onlara nasıl et giydiriyoruz?" Böylece gerçek ona açıkça belli olunca: "Şimdi biliyorum ki, Allah her şeye kadirdir" dedi