258عربي
2|258|أَلَم تَرَ إِلَى الَّذى حاجَّ إِبرٰهۦمَ فى رَبِّهِ أَن ءاتىٰهُ اللَّهُ المُلكَ إِذ قالَ إِبرٰهۦمُ رَبِّىَ الَّذى يُحيۦ وَيُميتُ قالَ أَنا۠ أُحيۦ وَأُميتُ قالَ إِبرٰهۦمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأتى بِالشَّمسِ مِنَ المَشرِقِ فَأتِ بِها مِنَ المَغرِبِ فَبُهِتَ الَّذى كَفَرَ وَاللَّهُ لا يَهدِى القَومَ الظّٰلِمينَ
اذري
258. (یا رسولوم!) تانری-نین وئردیگی هؤکمران‌لیق اوزون‌دن (آزغینلاشا‌راق) ایبراهیم ایله رببی باره‌سینده موباهیسه آپاران شخصی (نمرودو) گؤرمدینمی؟ (و یا احوالاتینی بیلمیرسن؟) ایبراهیم: منیم تانریم هم دیریل‌دیر، هم ده اؤلدورور ، - دئدیگی زامان، او (نمرود): من ده هم دیریل‌دیر، هم ده اؤلدورورم ، - دئمیشدی. ایبراهیم اونا: تانری گونشی شرق‌دن دوغدورور، باجاریرسانسا، سن اونو قرب‌دن دوغ‌دور! – دئدیکده، او کافیر دونوب قالمیشدی. حقیقتن، تانری (اؤزونه) ظلم ائدن‌لری دوز یولا یؤنلتمز!
اذري ٢
258- آللّهین وئردیگی پادشاهلیق اوزوندن، ابراهیم ایله ربّی باره‌سینده مجادله ائدن شخصی (نمرودو) گؤرمه‌دینمی؟ ابراهیم اونا :<<من [ده] دیریلدیرم و اؤلدورورم>>. ابراهیم :<<حقیقتاً، آلله گونشی مشرقدن چیخاردیر؛ سن ده اونو مغربدن چیخارت!>> -دئدیکده، کافر اولان شخص حیرتده [دونوب] قالدی. آلله، ظلمکار قؤمو هدایت ائتمز.
عثمانلي
258- الله کندیسنه سلطنت ویردی دییه (غرورلانارق) رتي حقنده ابراهيمله طارتیشانی نمرودی) کورمه دگمی؟ او زمان ابراهیم (او ڭا): "ربم، حیات ويرن و كولدير ندر!" دیشدی. (او ایسه:) " بن (ده) حیات ویرر و ئولدیررم!" دیدی. ابراهیم (بونك اوزرینه): " ایشته شبهه‌سز الله، کونشی طوغودن کتیریپور، هایدی (سن ده) | اونی باتیدن کتیر!" دیدی ده، آرتق او انکار ایدن شاشیروب قالدى. چونکه الله، ظالملر طوپلیلغني انکار لرنده کی اصرار لری سیبیله) هدایته ایردیر مز.
ترکچە
2|258|Allah, kendisine hükümdarlık verdi diye, Rabbi hakkında İbrahim'le tartışanı görmedin mi? Hani İbrahim, ona: "Benim Rabbim odur ki, hem diriltir, hem öldürür" dediği zaman: "Ben de diriltir ve öldürürüm" demişti İbrahim: "Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir!" deyince o inkâr eden herif şaşırıp kaldı Öyle ya, Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez