220عربي
2|220|فِى الدُّنيا وَالءاخِرَةِ وَيَسـَٔلونَكَ عَنِ اليَتٰمىٰ قُل إِصلاحٌ لَهُم خَيرٌ وَإِن تُخالِطوهُم فَإِخوٰنُكُم وَاللَّهُ يَعلَمُ المُفسِدَ مِنَ المُصلِحِ وَلَو شاءَ اللَّهُ لَأَعنَتَكُم إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ
اذري
220. دونیا و آخیرت (ایشلری) بارهسینده. (یا رسولوم!) سندن یئتیملر حاقیندا سوال ائدنلره سؤیله: اونلار اوچون (اونلارین مالینی قوروماق و گوزرانلارینی) یاخشیلاشدیرماق خئییرلیدیر (نجیب عملدیر). اگر اونلارلا بیرلیکده یاشاییرسینیزسا، اونلار سیزین قارداشلارینیزدیر . تانری اصلاح (یاخشیلیق) ائدنلری ده، فساد سالانلاری دا تانیییر. اگر تانری ایستسیدی، سیزی، البته، اذیته سالاردی. حقیقتن، تانری یئنیلمز قوت، حیکمت صاحبیدیر!
اذري ٢
220- دنیا و آخرت [ایشلرینده دوشونمک اوزوندن] سندن یئتیملرین حقّینده سوآل ائدیرلر. اونلارا دئ :<<اونلارین ایشلرینی سهمانا سالماق خئییرلیدیر. اگر اونلارلا قاتیشیقلی اولسانیزسا (بیر یاشاییرسینیزسا)، اونلار دا سیزین قارداشلارینیزدیرلار>>. آلله فاسدی صالحدن تانیییر، (آلله فاسدی ده صالحی ده تانیییر). اگر آلله ایستهسهیدی؛ سیزی مشقّته سالاردی. حقیقتاً، آلله عزّت و حکمت صاحبی دیر.
عثمانلي
220- دنیا و آخرت حقنده (هگزه اولاني دوشونك)! هم سڭا يتيملردن صورویورلر. دیکه: " اونلر حقنده اصلاحده بولونمق (اونلری یوز اوستی بیراقمقدن) داها خير ليدر. او حالده (نفقه لریگزی برلشديره رك) اونلرله بر اراده یاشار سه گز، آرتق
ترکچە
2|220|Dünya ve ahiret hakkında (düşünürsünüz) Sana bir de yetimlerden soruyorlar De ki: Onlar hakkında yapacağınız bir ıslah, işlerine karışmamaktan daha hayırlıdır Eğer onlara karışırsanız, onlar sizin kardeşlerinizdir Allah, bozguncuyla ıslah ediciyi bilir, birbirinden ayırd eder Eğer Allah dileseydi, sizi zora koşardı Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir