50عربي
18|50|وَإِذ قُلنا لِلمَلٰئِكَةِ اسجُدوا لِءادَمَ فَسَجَدوا إِلّا إِبليسَ كانَ مِنَ الجِنِّ فَفَسَقَ عَن أَمرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَولِياءَ مِن دونى وَهُم لَكُم عَدُوٌّ بِئسَ لِلظّٰلِمينَ بَدَلًا
اذري
50. (یا رسولوم!) خاطیرلا کی، بیر زامان ملکلره آدمه (تعظیم مقصدیله) سجده ائدین! – دئمیشدیک. ایبلیسدن باشقا هامیسی سجده ائتدی. او، جینلردن (جین طایفهسیندان) ایدی. او اؤز رببینین امریندن چیخدی. اونلار سیزین دوشمنینیز اولدوغو حالدا، سیز منی قویوب اونو و نسلینی (اؤولادینی اؤزونوزه) دوستمو توتورسونوز؟ بی، ظالملار اوچون نئجه ده پیس دییش-دوگوشدور!
اذري ٢
50- [یا محمّد!] یاد ائت! بیر زمان ملکلره دئدیک :<<آدمه سجده ائدین!>> ابلیسدن غیری [هامیسی] سجده ائتدیلر. او، جنّلردن ایدی و اؤز ربّینین امریندن چیخدی. ایندی سیز منی قویوب اونو و اونون نسلینی اؤزونوزه دوست توتورسونوزمو؟ حالبوکی، اونلار سیزین دوشمنیزدیرلر. ظلمکارلارین [آللّهین یئرینه] نئجه ده پیس جانشینلری وار.
عثمانلي
50- هانی ملکلره: "آدمه سجده ایدڭ!" دیمشدك؛ ابلیس خارج، همن سجده ایتدیلر. (او،) جنلردن ایدی ده ربّنڭ امرندن چیقدی. شیمدی بنی بیراقوب ده اونی و ذرّیتنی (کندیڭزه) دوستلرمی ایدینییورسڭز؟ حالبو که اونلر سزه دوشماندر. ظالملر ایچون (بو نه کوتو بر دگیشمهدر.51- اونلری (ابلیسی و ذرّیتنی)، نه کوکلرڭ و یرڭ یاراتیلمهسنده، نه ده کندیلرینڭ یاراتیلمهسنده شاهد بولوندیرمدم. ضلالته دوشورنلری کندیمه یاردیمجی ایدینیجی ده دگلم.
ترکچە
18|50|Yine o vakti hatırla ki biz, meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik İblis hariç olmak üzere onlar hemen secde ettiler İblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden dışarı çıktı Şimdi siz beni bırakıp da İblis'i ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin düşmanınızdır Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir